Mark 13:14 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
»Ko boste pa videli gnusobo opustošenja, kjer ne sme biti — kdor bere, naj razume — takrat naj prebivalci Judeje bežijo v hribe.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bodte pa vidili odürnost opüščávanja, štera je povêdana od Dániela proroka, stojéčo, gde ne trbê (kí čté, naj razmi) teda kí so vu Judei, naj bežíjo na goré.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko boste videli odvratnega malika, da stoji tam, kjer mu ni mesto, (kdor to bere, naj razume, na kaj se misli) tedaj naj tisti, ki so v Judeji, zbežijo v gore.
Slovenian 1584
KAdar bote pak vidili gnuſnobo tiga opuſzhenja, od katere je Daniel Prerok pravil, de ſtoji, ker bi neiméla. (Kateri tu bere, ta rasumej) Tedaj kateri je v'Iudei, ta béshi na Gorre:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
A kadar ugledate gnusobo razdejanja [Ali: gnusobo opustošenja..], da stoji, kjer ne bi smela (kdor bere, naj razume!), tedaj naj tisti, ki so v Judeji, zbežé na gore;
Slovenian EKU
Kadar pa boste videli gnusobo opustošenja tam, kjer bi ne smela biti – kdor bere, naj razume – takrat naj, kateri so v Judeji, bežé v hribe;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A kedar ugledate "gnjusobo razdevanja," za ktero je povedal prerok Danijel, da stojí, kjer ne bi imela, (kdor bere, naj ume!) tedaj naj tisti, kteri so v Judeji, zbežé na gore.
Slovenian SSP
»Ko pa boste videli gnusobo opustošenja stati, kjer ne sme – kdor bere, naj razume –, takrat naj bežijo v hribe tisti, ki so v Judeji.