Mark 14:21 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Sin človekov sicer odhaja, kakor je o njem pisano, toda gorje tistemu človeku, ki bo izdal Sina človekovega. Bolje bi bilo zanj, da bi se ne bil rodil.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Istina Sin človeči ide, liki je pisáno od njega. Jaj pa človeki onomi, po kom se Sin človeči odá; bole bi njemi bilô, da bi se nigdár nê narôdo on človek.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Sin človekov sicer mora umreti, kakor so preroki napovedali, toda gorje izdajalcu! Bolje bi mu bilo, da se ni nikoli rodil.”
Slovenian 1584
Syn tiga Zhlovéka gre rejs tjakaj, kakòr od njega ſtoji piſsanu: Ali ve timu Zhloveku, ſkusi kateriga bo Syn tiga Zhloveka ferratan. Bujle bi bilu timuiſtimu Zhlovéku, de bi nikuli nebil rojen.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Sin človekov sicer gre, kakor je pisano o njem; ali gorje tistemu človeku, ki Sina človekovega izdaja! Bolje bi bilo tistemu človeku, da ne bi bil rojen.
Slovenian EKU
Sin človekov sicer gre, kakor je o njem pisano, toda gorje tistemu, ki bo Sina človekovega izdal. Bolje bi bilo zanj, da bi se ne bil rodil.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Sin človečji sicer gre, kakor je pisano za-nj; ali gorjé tistemu človeku, kteri sina človečjega izdaja. Bolje bi mu bilo, da se ne bi bil rodil tisti človek.
Slovenian SSP
Sin človekov sicer odhaja, kakor je pisano o njem, toda gorje tistemu človeku, po katerem se izroča Sin človekov. Bolje bi bilo za tega človeka, da se ne bi rodil.«