Mark 14:3 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je bil v Betániji in sedèl pri mizi v hiši Simona Gobavca, je prišla žena z alabastrno posodico dišečega olja iz pristne narde. Strla je posodico in ga izlila na njegovo glavo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I gda bi on bio vu Betánii vu híži Šimonovoj toga gobavca; sedéči on, príde edna žena, štera je mêla alabaštrom punoga čístoga nárduškoga drágoga mazala; i vküp stere te alabaštrom i vö njemi vlijé na glavo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus je bil v Betaniji Simonov gost. Simon je bil svojčas gobav. Med obedom je prišla neka žena. V rokah je imela steklenico z dragocenim oljem. Razbila je posodo in mazilila z oljem Jezusovo glavo.
Slovenian 1584
Inu kadar je on v'Betanij bil, v'Simona Gobouza hiſhi, inu je ſedil pèr misi, je priſhla ena Shena, ta je iméla en glash s'zhiſto inu drago Nardovo vodó: Inu, ona je ta glash resbila, inu je njemu toiſto islyla na njegovo glavo.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko je bil v Betaniji, v hiši Simona gobavca, in je sedel za mizo, pride žena, ki je imela alabastrovo posodo mazila iz čiste, dragocene narde; in razbije posodo in mu ga izlije na glavo.
Slovenian EKU
In ko je bil v Betaniji pri mizi v hiši Simona Gobavca, je prišla žena z alabastrno posodico dragocenega olja iz pristne narde, strla alabastrno posodico in ga izlila na njegovo glavo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko je bil v Betaniji, v hiši Simona gobavca, in je sedel za mizo, pride žena, ktera je imela sklenico čiste dragocene nardove mire; in razbije sklenico in mu izlije na glavo.
Slovenian SSP
Ko je bil v Betaniji, v hiši Simona Gobavca, in je sedèl pri mizi, je prišla žena z alabastrno posodico dragocenega dišavnega olja iz pristne narde. Strla je posodico in ga izlila na njegovo glavo.