Mark 14:32 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Medtem pridejo na pristavo, ki se imenuje Getsémani, in reče svojim učencem: »Sedíte tukaj, dokler bom molil!«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I prišli so na mesto, komi je imê Getšemane; i velí vučeníkom svojim: sedte si eti, dokeč molim.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus in njegovi učenci so potem odšli v vrt, ki se je imenoval Getsemani. Tam jih je prosil: “Ostanite tukaj in me počakajte, dokler ne neham moliti!”
Slovenian 1584
INu ony ſo priſhli h'timu Dvoru, katerimu je Getſemane ime. Inu on je rekàl k'ſvoim Iogrom: Sedite letukaj, dokler grem letjakaj, inu molim.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In pridejo v ograd, ki mu je ime Getsemane, ter veli učencem svojim: Sedite tu dotlej, da pomolim.
Slovenian EKU
Pridejo na pristavo, ki se imenuje Getsemani, in Jezus reče svojim učencem: »Sedite tukaj; medtem bom molil.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In pridejo na mesto, kteremu je ime Getsemane; ter reče učencem svojim: Usedite se tu dotlej, da izmolim.
Slovenian SSP
Prišli so na kraj z imenom Getsemani, in Jezus je rekel svojim učencem: »Sedíte tukaj, dokler bom molil!«