Mark 15:21 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
In prisilili so nekoga, ki se je tam mimo vračal s polja, Simona iz Ciréne, očeta Aleksandra in Rúfa, da je nesel njegov križ.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I pripravili so mímo idôčega nikakšega Šimona Cirenajskoga (gda bi šô z pôla, očo Aleksandra i Rufuša,) ka bi nesao kríž njegov.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Spotoma so srečali Simona iz Cirene, Aleksandrovega in Rufovega očeta. Pravkar se je vračal s polja in vojaki so ga prisilili, da ponese križ.
Slovenian 1584
Inu ſo eniga pèrmorali, kateri je mimu ſhàl, s'imenom Simona od Cyrene, kateri je is pula priſhàl, kateri je bil Alexandrou inu Ruffou ozha, de je njemu Krish neſsèl.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In prisilijo nekega mimogredočega Simona Cirenca, ki je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
Slovenian EKU
In nekega mimo gredočega moža, ki je prihajal s polja, Simona iz Cirene, Aleksandrovega in Rufovega očeta, so prisilili, da mu je nesel križ.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In prisilijo nekega mimo gredočega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
Slovenian SSP
Prisilili so nekega mimoidočega, Simona iz Cirene, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki se je vračal s polja, da je nesel njegov križ.