Mark 15:22 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Pripeljali so ga na kraj, ki se imenuje Gólgota, to pomeni lobanjska vzpetina.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I neso ga je na Golgote mesto, štero je razklajeno, temena mesto.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezusa so privedli na Golgoto. (Golgota pomeni “mrtvaška glava”.)
Slovenian 1584
Inu ony ſo njega pèrpelali na tu mejſtu Golgata, kateru ſe tolmazhuje: Mejſtu mèrtvazhkih glau.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In pripeljejo ga na kraj Golgoto, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
Slovenian EKU
Pripeljali so ga na Golgoto, kar pomeni lobanjo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In pripeljejo ga na mesto Golgata, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
Slovenian SSP
Pripeljali so ga na kraj, ki se imenuje Golgota, kar v prevodu pomeni Kraj lobanje.