Mark 16:14 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Nazadnje se je prikazal enajsterim, ko so bili pri mizi. Grajal je njihovo nevero in trdosrčnost, ker niso verjeli tistim, ki so ga videli po vstajenju.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Obslêdnjim skázao se je tim edenájsetim pri stoli sedéčim; i na ôči njim je metao njihovo nevernost i trdost srcá; kâ so onim, kí so ga vidili, kâ je gori stano, nej vervali.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nekoliko pozneje se je Jezus pokazal enajsterim učencem, ko so skupaj jedli. Pokaral jih je zaradi nevere, saj niso hoteli verovati tistim, ki so ga videli, da je vstal od mrtvih.
Slovenian 1584
HPuſlednimu kadar ſo ty enajſt pèr Misi ſedéli, ſe je on prikasal, inu je ſvaril nyh nevero, inu nyh ſerza tèrduſt, de ony néſo bily verovali, tém, kateri ſo njega vidili, de je gori vſtal.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Pozneje se razodene enajsterim, ko so sedeli za mizo, in pograja njih nevero in trdosrčost, da niso verjeli tem, ki so ga videli, da je vstal.
Slovenian EKU
Pozneje se je prikazal enajsterim, ko so bili pri mizi; in grajal je njih nevero in trdosrčnost, da tistim, ki so ga po vstajenju videli, niso verjeli.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Naposled se prikaže enajsterim, ko so sedeli za mizo, in ograja njih nevero in trdosrčnost, da niso verjeli tem, kteri so ga videli, da je vstal.
Slovenian SSP
Še pozneje se je prikazal enajsterim, ko so bili pri mizi. Grajal je njihovo nevero in trdosrčnost, ker niso verjeli tistim, ki so ga videli obujenega.