Mark 2:26 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Kako je šel ob času vélikega duhovnika Abjatárja v božjo hišo in jedel daritveni kruh, katerega smejo jesti samo duhovniki, in ga dal tudi tistim, ki so bili z njim?«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Kakda je notri šô vu hižo Božo za vrêmena Abjatára víšešnjega popa; i jo je krühe položenjá, štere je nej bilô slobodno jesti, nego li popom; i dáo je i onim; kí so ž njim bili.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko so bili lačni, so šli v Božji dom – Abjatar je bil takrat veliki duhovnik – in so jedli posvečen kruh, ki so ga smeli uživati samo duhovniki.
Slovenian 1584
Koku je on ſhàl v'Boshjo Hiſho, v'tem zhaſsu Abiatara, Viſhigafarja, inu je jédel Kruhe tiga gledanja, katere nej nihzhe ſmèl jéſti, kakòr le Farji, inu on je tudi dal, tém, kateri ſo pèr njemu bily.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kako je šel v hišo Božjo, ko je bil Abiatar veliki duhovnik, in je jedel predložene kruhe, ki jih ne sme nihče jesti razen duhovnikov, in je dal tudi tistim, ki so bili ž njim?
Slovenian EKU
kako je ob času velikega duhovnika Abjatarja stopil v božjo hišo in jedel posvečene hlebe, katerih ni bilo dovoljeno jesti drugim kakor duhovnikom, in jih dal tudi tistim, ki so bili z njim?«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kako je šel v hišo Božjo, ko je bil Abijatar véliki duhoven, ter je snedel postavljene kruhe, kterih ni smel nikdor jesti, razen duhovni, in dal je tudi tistim, kteri so bili ž njim?
Slovenian SSP
Kako je ob času vélikega duhovnika Abjatárja stopil v Božjo hišo in jedel položene hlebe, ki jih smejo jesti samo duhovniki, in jih dal tudi tistim, ki so bili z njim?«