Mark 2:4 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ker ga zaradi gneče niso mogli prinesti predenj, so nad krajem, kjer je bil, odkrili streho in spustili skozi odprtino nosila, na katerih je hromi ležal.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I, gda bi nê mogli do njega prídti za volo lüdstva, odkrili so streho tam, gde je bio, i prédrli so mosnice i tak so doli püstili to postelo, na šteroj je te z žlakom vdárjeni ležao.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ker se zaradi velike gneče niso mogli približati Jezusu, so odkrili streho nad njim. Skozi to odprtino so spustili paraliziranega moža na ležišču pred Jezusa.
Slovenian 1584
Inu kadar ony néſo mogli pred tém folkom blisi k'njemu priti, ſo ony Streho reskrili, ker je on bil, inu ſo eno luknjo ſturili, inu ſo to Poſtelo doli puſtili, na kateri je ta, od Boshjiga shlaka vdarjeni, leshal.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko se mu niso mogli približati zavoljo množice, odkrijejo streho, kjer je bil; in ko so jo predrli, spuste doli posteljo, na kateri je mrtvoudni ležal.
Slovenian EKU
Ker pa ga zaradi množice niso mogli prinesti predenj, so nad mestom, kjer je bil, odkrili streho in skozi odprtino spustili posteljo, na kateri je mrtvoudni ležal.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko mu se niso mogli približati za voljo ljudstva, odkrijejo streho, kjer je bil, in ko so jo predrli, spusté oder, na kterem je mrtvoudni ležal.
Slovenian SSP
Ker ga zaradi množice niso mogli prinesti predenj, so nad mestom, kjer je bil, odkrili streho; naredili so odprtino in spustili posteljo, na kateri je ležal hromi.