Mark 3:4 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Njim pa reče: »Ali se sme v soboto delati dobro ali húdo, življenje rešiti ali uničiti?« Ti pa so molčali.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I erčé njim: jeli je slobodno v sobotto dobro činiti? ali hüdo činiti? düšo obdržati, ali pa vmoriti? oni so pa tího bilí.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Potem je rekel prisotnim: “Saj vemo, kaj nam zakon dovoljuje delati v soboto: dobro namreč in ne hudo; rešiti življenje, ne pa vzeti življenja.” Oni pa so molčali.
Slovenian 1584
Inu on je djal k'nym: Ie li ſe ima ob Sobboti dobru ſturiti, ali hudu ſturiti? leben ohraniti, ali vmoriti? Ony ſo pak molzhali.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In jim reče: Ali se sme v soboto storiti dobro ali hudo? življenje oteti ali pogubiti? Oni pa molčijo.
Slovenian EKU
Njim pa reče: »Ali se sme v soboto dobro storiti ali húdo storiti? Življenje rešiti ali pogubiti?« Ti pa so molčali.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In reče jim: Ali se sme v soboto dobro storiti, ali hudo storiti? življenje oteti, ali pogubiti? Oni so pa molčali.
Slovenian SSP
Njim pa je rekel: »Ali se sme v soboto delati dobro ali zlo, življenje rešiti ali uničiti?« Ti pa so molčali.