Mark 4:17 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
nimajo pa v sebi korenine, ampak so nestanovitni. Ko nastane zaradi besede stiska ali preganjanje, takoj klonejo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I nemajo korenjá vu sebi, nego so do časa; potom kak nastáne stiskávanje, ali pregánjanje za volo rêči, preci se spáčijo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Žal pa beseda ne more prodreti dovolj globoko v njihova življenja. Začnejo dobro, če pa zaradi vere pridejo v težave, ali pa jih začno preganjati, se vere odrečejo.
Slovenian 1584
inu nemajo korenja v'ſebi, temuzh ſe po tém zhaſsu rounajo: Kadar nadluga inu preganjene pride, sa volo Beſsede, taku ſe ony hitru pohuiſhajo.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
pa nimajo korenine v sebi, temuč so nestanovitni; ko potem nastane stiska ali preganjanje zaradi besede, se precej pohujšajo.
Slovenian EKU
a v sebi nimajo korenine, ampak so nestanovitni; ko pa potem zaradi besede nastane stiska ali preganjanje, se takoj pohujšajo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Pa nimajo korenine v sebi, nego so nestanovitni; potem ko nastane stiska ali preganjanje za voljo besede, pohujšujejo se precej.
Slovenian SSP
a v sebi nimajo korenine, ampak so nestanovitni. Ko zaradi besede nastane stiska ali preganjanje, se takoj pohujšajo.