Mark 5:18 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je stopal v čoln, ga je ta, ki je bil prej obseden, prosil, da bi smel ostati pri njem.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I gda bi on vu ládjo šô, proso ga je té, vu šterom so ti vrazjé bilí, naj ž njim bode.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko je Jezus hotel stopiti v čoln, ga je ozdravljeni prosil: “Rad bi ostal pri tebi.”
Slovenian 1584
Inu kadar je on v'Zholn bil ſtopil, je njega proſsil, ta, kateri je bil od Hudizha obſeden, de bi mogèl pèr njemu biti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko stopi v ladjo, ga zaprosi oni, ki je bil obseden, da sme ostati ž njim.
Slovenian EKU
Ko pa je stopal v čoln, ga je ta, ki je bil prej obseden, prosil, da bi smel ostati pri njem.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko stopi na ladjo, prosil ga je obsedenec, da bi bil ž njim.
Slovenian SSP
Ko je stopal v čoln, ga je ta, ki je bil prej obseden, prosil, da bi smel biti z njim.