Mark 7:24 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Vstal je in šel od tam v pokrajino Tira. Stopil je v neko hišo. Želel je, da bi nihče tega ne zvedel, vendar ni mogel ostati skrit.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I gda bi odnut gori stano, odíšao je na krajíne Tiruša i Šidona. I notri idôči vu hižo, nej je šteo, kâ bi ga što znao; dönok je nej mogao skrívomá bidti.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus je bil zdaj s svojimi učenci v bližini pristaniškega mesta Tira. Hotel je ostati neopažen, vendar se je hitro raznesla novica, da je prišel.
Slovenian 1584
INu on je gori vſtal, inu je od unod prozh ſhàl, v'te kraje Tyra inu Sidona, inu je ſhàl v'eno Hjſho, inu nej hotil tiga nikomer puſtiti vejditi, inu vinèr nej mogèl ſkriven biti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In vstane in odide odtod, v kraje tirske in sidonske. In ko je stopil v hišo, ni hotel, da bi kdo zvedel o njem, ali ni se mogel prikriti.
Slovenian EKU
Vstal je in od tam odšel v pokrajino Tira in Sidona. Stopil je v neko hišo in želel, da bi nihče ne zvedel, pa ni mogel ostati prikrit;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In vstavši odtod, odide v Tirske in Sidonske kraje. In vstopivši v hišo, ni hotel, da bi kdo zvedel za-nj; ali ni se mogel prikriti.
Slovenian SSP
Vstal je in od tam šel v pokrajino Tira. Stopil je v neko hišo in je želel, da bi tega nihče ne izvedel, vendar ni mogel ostati skrit.