Mark 8:23 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Prijel je slepega za roko in ga povedel iz vasi. Nato mu je s slino omočil oči, položil nanj roke in ga vprašal: »Vidiš kaj?«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I príjo je rokô toga slêpoga, vö ga je pelao z mesta, i plünovši vu očí njegove; geto je na njega djáo roké svoje, pítao ga je, či kâ vídi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus je prijel slepega človeka za roko in ga odpeljal iz vasi. Potem mu je namazal oči s slino, položil nanj roke in vprašal: “Ali kaj vidiš?”
Slovenian 1584
Inu on je tiga Slepza sa roko priel, inu ga je vunkaj pelal pred taiſti Tèrg, inu je plunil v'njegove ozhy, inu je ſvoje roké na njega polushil, inu ga je vpraſhal, aku bi kaj vidil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In prime slepca za roko in ga pelje ven iz vasi ter pljune v oči njegove, in položivši roke nanj, ga vpraša, če kaj vidi?
Slovenian EKU
Prijel je slepega za roko in ga peljal ven iz vasi. Nato mu je s slino omočil oči, položil nanj roke in ga vprašal, ali kaj vidi.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In prijemši slepca za roko, izpelje ga ven iz vasí; ter pljune v očí njegove, in položivši roke na-nj, vpraša ga, če kaj vidi?
Slovenian SSP
Prijel je slepega za roko in ga povedel iz vasi. Nato mu je s slino omočil oči, položil nanj roke in ga vprašal: »Vidiš kaj?«