Mark 8:27 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Nato je šel Jezus s svojimi učenci v vasi Cezaréje Filípove. Med potjo je učence spraševal: »Kaj pravijo ljudje, kdo sem?«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I vö je šô Jezuš i vučenícke njegovi vu mêsta Cezáree Filippa. I na pôti je pítao vučeníke svoje govoréči njim: koga me právijo lüdjé bidti?
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus je prišel z učenci v vasi okrog Cezareje Filipove. Po poti je vprašal učence: “Za koga me imajo ljudje? Kaj govorijo o meni?”
Slovenian 1584
INu Iesus je ſhàl vunkaj, inu njegovi Iogri, v'te Tèrge, tiga Méſta Ceſaree Philippi, Inu na poti je on vpraſhal ſvoje Iogre, inu je djal k'nym: Gdu pravio Ludje, de ſim jeſt?
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In odide Jezus in učenci njegovi v vasi Cesareje Filipove, in po poti vpraša učence svoje, rekoč jim: Kdo pravijo ljudje, da sem jaz?
Slovenian EKU
In Jezus je s svojimi učenci šel v vasi Cezareje Filipove. Po poti je svoje učence spraševal: »Kaj pravijo ljudje, kdo sem jaz?«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ter izide Jezus, in učenci njegovi v vasí Cezareje Filipove; in po poti je vpraševal učence svoje, govoreč jim: Kdo pravijo ljudjé, da sem jaz?
Slovenian SSP
Nato je šel Jezus s svojimi učenci v vasi Cezareje Filipove. Med potjo je učence spraševal: »Kaj pravijo ljudje, kdo sem?«