Matthew 1:20 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je to premišljeval, se mu je v spanju prikazal Gospodov angel in rekel: »Jožef, Davidov sin, ne boj se vzeti k sebi Marijo, svojo ženo; kar je spočela, je od Svetega Duha.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi pa eta v sebi premišlávao: ovo, Angel Gospodnov se je njemi skázao vu sne, erkôči: Jožef Sin Dávidov, neboj se k sebi prijéti Mário ženo tvojo. Ár ka se je v njê popríjalo, z Svétoga Dühá je.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Še vedno je razmišljal, kako naj reši svoj problem, ko se mu je v sanjah prikazal Božji angel, ki mu je dejal: “Jožef, Davidov sin, ne obotavljaj se, da bi vzel Marijo za ženo! Otrok, ki ga pričakuje, je namreč od Svetega Duha.
Slovenian 1584
Mej tém pak ker je on taku miſlil, pole, en GOSPODNI Angel ſe je njemu v'ſajni pèrkasal, inu je rekal: Ioseph: Davidou ſyn, nebuj ſe Mario tvojo sheno k'ſebi vseti. Sakaj tu, kar je v'njej rojenu, je od ſvetiga Duhá.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko je to premišljeval, glej, prikaže se mu v spanju angel Gospodov, rekoč: Jožef, sin Davidov, ne boj se vzeti k sebi Marije, žene svoje; kajti kar se je v njej zarodilo, je od svetega Duha.
Slovenian EKU
Ko pa je to premišljeval, glej, se mu prikaže v spanju Gospodov angel in pravi: »Jožef, Davidov sin, ne boj se vzeti k sebi Marijo, svojo ženo; kar je namreč spočela, je od Svetega Duha.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko je to pomislil, glej, prikaže mu se v spanji angelj Gospodov, govoreč: Jožef, sin Davidov! ne boj se vzeti Marije žene svoje; kajti kar se je v njej začelo, od Duha je svetega.
Slovenian SSP
Ko je to premišljeval, se mu je v sanjah prikazal Gospodov angel in rekel: »Jožef, Davidov sin, ne boj se vzeti k sebi Marije, svoje žene; kar je spočela, je namreč od Svetega Duha.