Matthew 1:21 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Rodila bo sina in daj mu ime Jezus, kajti on bo odrešil svoje ljudstvo njegovih grehov.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Porodi pa Sina, i zváo boš imé njegovo Jezuš; ár on zveliča lüdstvo svoje od grêhov njegovi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Dobila bo sina, kateremu daj ime Jezus, kar pomeni ‘Rešitelj’. On bo osvobodil svoje ljudstvo njihovih grehov.”
Slovenian 1584
Inu ona bo eniga Synu rodila, tiga ime imaſh ti, Ieſus, imenovati. Sakaj on bo ſvoj folk isvelizhal od nyh gréhou.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Rodila pa bo sina, in imenuj ime njegovo Jezus, zakaj on odreši ljudstvo svoje njih grehov.
Slovenian EKU
Rodila bo sina, ki mu daj ime Jezus, zakaj on bo odrešil svoje ljudstvo njegovih grehov.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Rodila bo pa sina, in imenuj ime njegovo Jezus; kajti on bo odrešil ljudstvo svoje njih grehov.
Slovenian SSP
Rodila bo sina in daj mu ime Jezus, kajti on bo svoje ljudstvo odrešil grehov.«