Matthew 1:23 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
»Devica bo spočela in rodila sina, ki se bo imenoval Emánuel, to pomeni: Bog z nami.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ovo, dêva bode noséča, i porodi Sina, i zváli bodo imé njegovo: Emmánuel, štero je razklajeno: znami Bôg.)
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Devica bo spočela in rodila sina. Dali mu bodo ime Emanuel ”. To pomeni: “Bog je z nami!”
Slovenian 1584
Pole, ena Dezhla bo noſſezha, inu bo eniga Synu rodila, inu bodo njegovu ime, Emmanuel, imenovali, kateru je ſtolmazhenu, Bug s'nami.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
„Glej, devica bode noseča in bo rodila sina, in imenovali bodo ime njegovo Emanuel“, kar se tolmači: Bog z nami.
Slovenian EKU
»Glej, devica bo spočela in rodila sina, ki se bo imenoval Emanuel, kar pomeni: Bog z nami.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
"Glej, devica bo noseča, in rodila bo sina, in imenovali bodo ime njegovo Emanuel," kar se tolmači: Bog z nami.
Slovenian SSP
Glej, devica bo spočela in rodila sina in imenovali ga bodo Emanuel, kar v prevodu pomeni Bog z nami.