Matthew 1:25 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Čeprav se ji ni približal, je rodila sina; in dal mu je ime Jezus.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I nej jo je spoznao: dokeč je nej parodila sina svojega prvorodjenoga; i zváo je imé njegovo Jezuš.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ostala je devica, dokler ni rodila sina. Jožef mu je dal ime Jezus.
Slovenian 1584
Inu on nje nej ſposnal, dokler je ona ſvojga pèrvorojeniga Synu rodila: Inu je njegovu ime imenovala, IESVS.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ni je spoznal, dokler ni rodila sina, in dal mu je ime Jezus.
Slovenian EKU
In je ni spoznal, dokler ni rodila sina, in dal mu je ime Jezus.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ni je poznal, dokler ni rodila sina svojega prvenca; in dá mu ime Jezus.
Slovenian SSP
in ni je poznal, dokler ni rodila sina; in imenoval ga je Jezus.