Matthew 12:25 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ker je poznal njihove misli, jim je rekel: »Vsako kraljestvo, ki se razdeli zoper sebe, se opustoši in nobeno mesto ali hiša, ki je v sebi razdvojena, ne bo obstala.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Znajôči pa Jezuš mísli njihove erčé njim: Vsákše Králevstvo, štero je prôti sebi razdeljeno, se opüsti; i vsáko mesto oli hiža razdeljena prôti sebi, ne ostáne.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus je vedel, kaj mislijo, zato je odvrnil: “Neenotno kraljestvo bo propadlo. Neenotno mesto ali družina ne more obstati.
Slovenian 1584
Iesus je pak vejdil nyh miſli, inu je djal k'nym: Vſaku Krajleſtvu, kateru je ſamu supèr ſebe resdilenu, tu bo puſtu: Inu vſaku Meſtu, ali Hiſha, katera je ſama sapèr ſebe resdilena, ta nemore obſtati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
On je pa vedel njih misli in jim reče: Vsako kraljestvo, ki se samo zoper sebe razdvoji, propade, in vsako mesto ali dom, ki se sam zoper sebe razdvoji, ne obstane.
Slovenian EKU
Jezus pa je vedel za njih misli in jim je rekel: »Vsako kraljestvo, ki se razdeli zoper sebe, se opustoši; in nobeno mesto ali hiša, ki se razdeli zoper sebe, ne obstane.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Jezus je pa vedel njih misli, in reče jim: Vsako kraljestvo, ktero se je samo zoper sebe razdvojilo, opustelo bo; in vsako mesto ali dom, kteri se je sam zoper sebe razdvojil, ne bo obstal.
Slovenian SSP
Ker je poznal njihove misli, jim je rekel: »Vsako kraljestvo, ki se razdeli zoper sebe, bo opustošeno in nobeno mesto ali hiša, ki sta zoper sebe razdeljena, ne bosta obstala.