Matthew 12:32 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tudi če kdo kaj reče zoper Sina človekovega, mu bo odpuščeno, če pa kdo reče besedo zoper Svetega Duha, mu ne bo odpuščeno ne na tem svetu ne v prihodnjem.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I šterikoli erčé hüdo rêč prôti Síni človečemi, odpüstí se njemi; šteri pa erčé prôti svétomi Dühi; ne odpistí se njemi, ni na etom svêti, niti vu prišestnom.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kdor se upira Božjemu Sinu, temu bo odpuščeno, kdor pa zavestno govori proti Božjemu Duhu, ne bo nikoli in nikjer našel odpuščanja.
Slovenian 1584
Inu kateri kaj govory supèr Synu tiga Zhlovéka, timu bo odpuſzhenu: Kateri pak kaj govory supèr ſvetiga Duha, timu nebó odpuſzhenu, ni na letim, ni na unim Svejtu.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In če kdo reče besedo zoper Sina človekovega, mu bo odpuščeno, kdor pa reče zoper svetega Duha, ne bo mu odpuščeno ne v tem veku, ne v prihodnjem.
Slovenian EKU
In kdor reče besedo zoper Sina človekovega, se mu bo odpustilo; kdor pa jo reče zoper Svetega Duha, se mu ne bo odpustilo ne v tem življenju ne v prihodnjem.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In če reče kdo besedo zoper sina človečjega, odpustilo mu se bo; kdor pa reče zoper svetega Duha, ne bo mu se odpustilo, ne v tem veku ne v prihodnjem.
Slovenian SSP
Tudi če kdo reče besedo zoper Sina človekovega, mu bo odpuščeno, če pa kdo reče kaj zoper Svetega Duha, mu ne bo odpuščeno ne v tem veku ne v prihodnjem.«