Matthew 14:23 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko so se množice razšle, je šel na goro, da bi na samem molil. Zvečer je bil sam na tistem kraju.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I odpüstivši lüdstvo, gori je šô na gorô sám molit. Gda bi pa večér pôstao, sám je bio tam.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nato je odšel na goro, da bi molil. Znočilo se je.
Slovenian 1584
Inu kadar je on bil ta folk od ſebe puſtil, je on gori ſhàl na eno Gorro le ſam, de je molil. Inu k'vezheri je on le ſam ondi bil,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In razpustivši množice, odide sam posebe na goro molit. Ko pa nastane noč, je bil tu sam.
Slovenian EKU
Ko je množice odpustil, je šel na goro, da bi na samem molil; in ko se je zvečerilo, je bil sam ondi.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In razpustivši ljudstvo, odide sam posebej na goro molit. Ko se je pa zvečerilo, bil je sam tu.
Slovenian SSP
In ko je množice odpustil, je šel na goro, da bi na samem molil. Ko se je zvečerilo, je bil tam sam.