Matthew 15:31 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
tako da se je množica čudila, ko je gledala, kako nemi govorijo, se kruljavi zravnavajo, hromi hodijo, slepi vidijo, in je počastila Izraelovega Boga.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Tak, da so se lüdjé čüdivali vidôči nême gučéče, rône zdrave, plantave hodéče i slêpe vidôče; i díčili so Bogá Izraelskoga.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ljudje niso mogli razumeti, da nemi govorijo, hromi hodijo in slepi vidijo. Slavili so Izraelovega Boga, ko so vse to videli.
Slovenian 1584
de ſe je ta folk sazhudil, ker ſo vidili, de ſo Mutci govurili, Krulauci sdravi poſtajali, Hromci hodili, Slepci vidili, inu ſo zhaſtili Israelſkiga Boga.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
tako da se ljudstvo začudi, ko vidijo, da mutci govore in pohabljeni so zdravi in hromi hodijo in slepci vidijo; in so slavili Boga Izraelovega.
Slovenian EKU
in množice so se začudile, ko so videle, da nemi govorijo, da so kruljavi zdravi, hromi hodijo in slepi gledajo. In slavili so Izraelovega Boga.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Da se ljudstvo začudi, ko je videlo, da mutci govoré, in so polomljeni zdravi, in hromi hodijo, in slepci vidijo. In hvalili so Boga Izraelskega.
Slovenian SSP
tako da se je množica čudila, ko je gledala, kako nemi govorijo, pohabljeni postajajo zdravi, hromi hodijo in slepi vidijo. In poveličevali so Izraelovega Boga.