Matthew 16:17 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Jezus mu je rekel: »Blagor ti, Simon, Jonov sin, kajti meso in kri ti nista tega odkrila, ampak moj Oče, ki je v nebesih.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I odgovoréči Jezuš erkao njemi je: bláženi si Šimon sin Jonaša; ár je têlo i krv nej oznánila tô tebi, nego Oča moj, kí je vu nebésaj.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Resnično si lahko srečen, Simon, Jonov sin!” je odgovoril Jezus. “To spoznanje ti je dal moj Oče v nebesih; sam ne pride nihče do tega spoznanja.
Slovenian 1584
Inu Iesus je odguvoril inu je djal k'njemu: Svelizhan ſi ti Simon Ionaſou ſyn: Sakaj Meſſu inu Kry nej tebi tiga resodellu: temuzh moj Ozha, kir je v'Nebeſsih.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In Jezus odgovori in mu reče: Blagor ti, Simon, Jonov sin, zakaj meso in kri ti nista tega razodela, ampak Oče moj, ki je v nebesih.
Slovenian EKU
Jezus mu je odgovoril: »Blagor ti, Simon, Jonov sin, zakaj meso in kri ti nista tega razodela, ampak moj Oče, ki je v nebesih.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In Jezus odgovorí in mu reče: Blagor ti, Simon, Jonov sin! ker meso in kri ti nista tega razodela, nego oče moj, ki je na nebesih.
Slovenian SSP
Jezus pa mu je dejal: »Blagor ti, Simon, Jonov sin, kajti tega ti nista razodela meso in kri, ampak moj Oče, ki je v nebesih.