Matthew 17:22 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko so bili zbrani v Galileji, jim je Jezus rekel: »Sin človekov bo kmalu izdan v roke ljudem
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi se pa oni v Galilei vrteli, erčé njim Jezuš: Sin človeči se dá vu roké lüdém.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
[22-23] Nekega dne, ko se je Jezus s svojimi učenci nahajal v Galileji, jim je dejal: “Kmalu bodo Sina človekovega izročili v roke ljudem, ki ga bodo ubili. Tri dni pozneje pa bo vstal od mrtvih.” Tedaj so se njegovi učenci zelo razžalostili.
Slovenian 1584
KAdar ſo ony pak ſvoj ſtan iméli v'Galilei, je Iesus k'nym djal: Onu ſe bo pèrgudilu, de Syn tiga zhovéka bo isdan v'téh zhlovékou roké,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko pa so hodili skupaj po Galileji, jim reče Jezus: Sin človekov bo izdan ljudem v roke,
Slovenian EKU
Ko so bili v Galileji, jim je Jezus rekel: »Sin človekov bo izdan ljudem v roke
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko so pa hodili po Galileji, reče jim Jezus: Sin človečji bo izdan ljudém v roke;
Slovenian SSP
Ko so bili zbrani v Galileji, jim je Jezus rekel: »Sin človekov bo izročen v človeške roke