Matthew 17:25 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
»Seveda,« je odgovoril. Ko pa je prišel v hišo, ga je Jezus prehitel z vprašanjem: »Kaj se ti zdi, Simon, od koga pobirajo zemeljski kralji davek ali carino? Od svojih podložnikov ali od tujcev?«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Velí Peter: kakpa. I gda bi v hižo prišao preišao ga je Jezuš, erkôči: kase ti zdí, Šimon? Králove ete zemlé od šteri jemléjo vámo, ali dáčo? Od sinôv svoji, ali od tühéncov?
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Seveda ga plačuje,” je odgovoril Peter in odšel v hišo, da bi tam govoril z Jezusom o tem. Namesto tega pa mu je Jezus postavil vprašanje: “Kaj meniš, Peter, od koga pobirajo kralji davke in dajatve, od svojega ljudstva ali od tujcev?”
Slovenian 1584
On je djal: Pazh. Inu kadar je on domou bil priſhàl, je Iesus njemu naprej priſhàl, inu je djal: Kaj ſe tebi sdy Simon? Od koga Krajli na Semli Zol ali Zhinsh jemló? Od ſvoih otruk, ali od ptuih?
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Reče: Pač. In ko pride v hišo, ga prehiti Jezus, rekoč: Kaj se ti zdi, Simon? Od koga pobirajo zemeljski kralji carino ali davek, od sinov svojih ali od tujcev?
Slovenian EKU
»Seveda ga!« je odgovoril. Ko pa je stopil v hišo, ga je Jezus prehitel z vprašanjem: »Kaj se ti zdi, Simon, od koga jemljejo zemeljski kralji carino ali davek: od svojih sinov ali od tujcev?«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Reče: Dà. In ko vnide v hišo, prehití ga Jezus, govoreč: Kaj ti se zdí, Simon? Od kterih pobirajo zemeljski kralji colnino ali davek? od sinov svojih, ali od tujcev?
Slovenian SSP
»Seveda plačuje,« je rekel. Ko pa je prišel v hišo, ga je Jezus prehitel z besedami: »Kaj se ti zdi, Simon, od koga pobirajo zemeljski kralji davek ali carino? Od svojih sinov ali od tujcev?«