Matthew 17:27 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Vendar da jih ne pohujšamo, pojdi k jezeru, vrzi trnek in potegni ven prvo ribo, ki se bo ujela. Odpri ji usta in našel boš statêr. Vzemi ga in jim ga daj zame in zase.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Naj je pa ne spáčimo: idôči vrži vodico v môrje, i gori pridôčo to prvo ribo vö potégni, i odpri ji laloke, i nájdeš v njê edno štatero; v zemi jo, dáj jo njim za méne i tébe.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Vendar jim ne bomo dali povoda, da bi nas obtožili, zato pojdi k jezeru in vrzi trnek. Prvi ribi, ki jo ujameš, odpri usta. Našel boš kovanec, ki zadostuje zate in zame. Plačaj z njim tempeljski davek!”
Slovenian 1584
De ſe ony pak nepohujſhajo, taku pojdi tjakaj k'Murju, inu vèrsi Tèrnek, inu to pèrvo Rybo, katera naprej pride, to vsami, inu kadar nje uſta odpreſh, taku najdeſh en Stater, taiſti vsami, inu daj ga sa mene inu sa tebe.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Da jih pa ne pohujšamo, pojdi k morju in vrzi trnek, in vzemi prvo ribo, ki se ujame, in ji odpri usta in najdeš v njih srebrnik: tega vzemi in jim daj zame in zase.
Slovenian EKU
»Da pa jih ne pohujšamo, pojdi k morju in vrzi trnek in prvo ribo, ki se ujame, vzemi, ji odpri usta in boš našel statêr; tega vzemi in jim ga daj zame in zase.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Da jih pa ne pohujšamo, pojdi k morju in nastavi trnik; in prvo ribo, ki se vjame, vzemi in jej odpri usta, ni našel boš groš: vzemi ga, in daj jim za me in za se.
Slovenian SSP
Vendar pa, da jih ne pohujšamo, pojdi k jezeru, vrzi trnek in potegni ven prvo ribo, ki se bo ujela. Odpri ji usta in našel boš statêr. Vzemi ga in jim ga daj zame in zase.«