Matthew 17:5 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je še govoril, jih je svetal oblak obdal s senco in iz oblaka se je zaslišal glas: »To je moj ljubljeni Sin, zelo sem ga vesel; njega poslušajte!«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda je pa ešče gučao: ovo eden svetli oblák obsencao je njé; i ovo glás z obláka erkôči: ete je moj lübléni Sin, v šterom se mi je dobro dopadnolo; njega poslüšajte.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko je še tako govoril, jih je zakril svetleč oblak in iz oblaka se je zaslišal glas: “To je moj dragi Sin; on mi je v vsem po volji! Njega poslušajte!”
Slovenian 1584
Dokler je on ſhe taku govuril, pole, en ſvital oblak je nje obſenzhil. Inu pole, ena ſhtima is oblaka je djala: Leta je moj lubesnivi Syn, na katerim jeſt imam dobru dopadenje, letiga imate vy poſluſhati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko je še govoril, glej, jih obsenči svetel oblak, in glej, glas iz oblaka pravi: Ta je Sin moj ljubljeni, ki je po moji volji, njega poslušajte!
Slovenian EKU
Ko je še govoril, glej, jih je obsenčil svetal oblak, in glej, glas iz oblaka je rekel: »Ta je moj ljubljeni Sin, nad katerim imam veselje, njega poslušajte!«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko je še govoril, glej, zakrije jih svetel oblak; in glej, glas iz oblaka, govoreč: Ta je sin moj ljubljeni, kteri je po mojej volji; njega poslušajte.
Slovenian SSP
Ko je še govoril, jih je obsenčil svetel oblak, in glej, glas iz oblaka je rekel: »Ta je moj ljubljeni Sin, nad katerim imam veselje; njega poslušajte!«