Matthew 18:25 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ker ni imel s čim povrniti, je ukazal njegov gospodar prodati njega, njegovo ženo, otroke in vse, kar je imel, ter poravnati dolg.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda pa ne bi meo z kim pláčati, zapovedao je gospod njegov odati njega, i ženo, i deco, i vsa, ká je meo, ino pláčati.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tega dolga ni mogel vrniti. Zato je kralj hotel prodati njega, njegovo ženo in otroke ter vse, kar je posedoval, da bi dobil vsaj del svojega denarja.
Slovenian 1584
Kadar pak taiſti nej imèl s'zhim plazhati, je ta Goſpud vkasal predati njega, njegovo S'heno inu njegove Otroke, inu vſe kar je imèl, inu plazhati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ker pa ni imel s čim plačati, ukaže gospodar njegov prodati njega in ženo njegovo in otroke in vse, kar ima, in naj se mu plača.
Slovenian EKU
Ker pa ni imel s čim plačati, je njegov gospodar ukazal prodati njega, njegovo ženo in otroke in vse, kar je imel, in poplačati.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ker pa ni imel, da bi plačal, ukaže gospodar njegov prodati njega, in ženo njegovo in otroke, in vse, kar je imel, in naj mu se plača.
Slovenian SSP
Ker ni imel s čim povrniti, je njegov gospodar ukazal prodati njega, njegovo ženo, otroke in vse, kar je imel, ter poravnati dolg.