Matthew 18:28 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko pa je služabnik šel ven, je srečal enega svojih tovarišev, ki mu je bil dolžan sto denarjev. Zgrabil ga je, ga davil in rekel: ‘Vrni, kar si dolžan!’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Vö idôči pa sluga on, najšao je ednoga z sebom slüžéčega, kí njemi je dužen bio stô žukavcov; i zgrabivši ga zadávlao ga je erkôči: pláčaj mi, ka si dužen.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Komaj pa se je to zgodilo, že je šel k svojemu sodelavcu, ki mu je bil dolžan majhen znesek, zgrabil ga je in kričal: ‘Plačaj že enkrat svoj dolg!’
Slovenian 1584
KAdar je pak taiſti Hlapez vunkaj ſhàl, je naſhàl eniga ſvojga ravenhlapza, ta je bil njemu dolshan ſtu denarjeu. Inu on ga je popadil inu ga je davil, inu djal: Plazhaj mi kar ſi mi dolshan.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko pa ta hlapec gre od njega, najde enega svojih sohlapcev, ki mu je bil dolžen sto denarjev, ter ga zgrabi in davi, govoreč: Plačaj, kar si dolžen!
Slovenian EKU
Komaj pa je ta hlapec odšel, je srečal enega svojih tovarišev, ki mu je bil dolžan sto denarjev, in ga je zgrabil ter davil, govoreč: ‚Plačaj, kar si dolžan!‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko pa ta hlapec izide, najde enega svojih tovarišev, kteri mu je bil sto grošev dolžen; in zgrabivši ga, davil ga je, govoreč: Plačaj mi, kar si dolžen!
Slovenian SSP
Ko pa je služabnik šel ven, je srečal enega svojih soslužabnikov, ki mu je bil dolžan sto denarijev. Zgrabil ga je, ga davil in rekel: ›Vrni, kar si dolžan!‹