Matthew 18:8 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Če te torej tvoja roka ali noga zapeljuje, jo odsekaj in vrzi od sebe! Bolje je zate, da prideš pohabljen ali kruljav v življenje, kakor da bi imel obe roki ali nogi in bi bil vržen v večni ogenj.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Či pa rôka tvoja, ali nôga tvoja tebé spáči, odsékaj jo, i odvrži jo od tébe. Bole je tebi idti vu žítek plantavomi, ali čonklavomi, liki dvê rokê, ali dvê nogê imajôčemi se vržti vu ogen vekivečni.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Če te torej roka ali noga zavaja v greh, jo odseci in vrzi proč. Bolje je, da prideš pohabljen v nebeško kraljestvo, kot da te vržejo z zdravimi rokami in nogami v večni ogenj.
Slovenian 1584
Aku tebe pak tvoja roka, ali tvoja noga pohujſha, taku jo odſekaj, inu jo vèrsi od ſebe: Tebi je bulſhe, de hrom ali kruleu greſh v'leben, kakòr de bi dvej roki ali dvej nogi imèl, inu bi vèrshen bil v'ta vezhni ogin.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Če te pa pohušuje roka tvoja ali noga tvoja, odsekaj jo in vrzi od sebe; bolje ti je hromemu ali brez roke priti v življenje, nego dve roki in dve nogi imeti in vrženemu biti v večni ogenj.
Slovenian EKU
Če pa te tvoja roka ali tvoja noga pohujšuje, jo odsekaj in vrzi od sebe! Bolje je zate, da prideš z eno roko ali kruljav v življenje, kakor da bi imel dve roki ali dve nogi, pa bi bil vržen v večni ogenj.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Če te pa roka tvoja ali noga tvoja pohujšuje, odseci ji, in vrzi od sebe; bolje ti je hromemu ali brez roke priti v življenje, nego dve roki in dve nogi imeti, in vrženemu biti v večni ogenj.
Slovenian SSP
Če te torej tvoja roka ali noga pohujšuje, jo odsekaj in vrzi od sebe! Bolje je zate, da prideš pohabljen ali hrom v življenje, kakor da imaš obe roki ali nogi in si vržen v večni ogenj.