Matthew 19:26 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Jezus se je ozrl vanje in jim rekel: »Pri ljudeh to ni mogoče, pri Bogu pa je vse mogoče.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Zgledno se je pa Jezuš na njé, i erčé njim: pri lüdi je tô, istina, nemogôče; ali pri Bôgi so vsa, mogôča.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus jih je resno pogledal in dejal: “Ljudem je to nemogoče, Bogu pa je vse mogoče!”
Slovenian 1584
Iesus pak je v'nje pogledal, inu je k'nym djal: Pèr zhlovékih je tu nemogozhe, ali pèr Bugi ſo vſe rizhy mogozhe.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Jezus pa jih pogleda in jim reče: Pri ljudeh je to nemogoče, toda pri Bogu je vse mogoče.
Slovenian EKU
Jezus se je ozrl vanje in jim rekel: »Pri ljudeh je to nemogoče, pri Bogu pa je vse mogoče.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Jezus pa pogleda va-nje in jim reče: Pri ljudéh je to nemogoče, ali pri Bogu je vse mogoče.
Slovenian SSP
Jezus pa se je ozrl vanje in jim rekel: »Pri ljudeh to ni mogoče, pri Bogu pa je vse mogoče.«