Matthew 19:29 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
In vsak, ki je zapustil hišo ali brate ali sestre ali očeta ali mater ali otroke ali njive zaradi mene, bo prejel stokratno in dobil v dediščino večno življenje.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I vsáki kí ostávi hižo, ali brate, ali sestre, ali očo, ali mater, ali ženo, ali deco, ali njivo za mojega iména volo, stôkrát teliko vzeme, i žitek vekivečni öroküvao bode.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Vsak, kdor zapusti hišo, brate in sestre, starše, ženo, otroke ali svoje imetje, da bi šel za menoj, bo vse to dobil stokrat povrnjeno, poleg tega pa še večno življenje.
Slovenian 1584
Inu ſlejdni, kateri sapuſty Hiſhe, ali Brate, ali Seſtre, ali Ozheta, ali Mater, ali Sheno, ali Otroke, ali Nyve, sa mojga Imena volo, ta je bo ſamoſtu prejel, inu vezhni leben erbal.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In vsak, kdor je zapustil hiše, ali brate, ali sestre, ali očeta, ali mater, ali otroke, ali njive zavoljo imena mojega, prejme stokrat več in podeduje večno življenje.A mnogi prvi bodo zadnji in zadnji prvi.
Slovenian EKU
In vsak, kdor je zapustil hišo ali brate ali sestre ali očeta ali mater ali ženo ali otroke ali njive zaradi mojega imena, bo stokratno prejel in dobil v delež večno življenje.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In vsak, kdor je zapustil hiše, ali brate, ali sestre, ali očeta, ali mater, ali ženo, ali otroke, ali njive, za voljo imena mojega, prejel bo stokrat več, in zadobil bo večno življenje.
Slovenian SSP
In vsak, kdor je zapustil hiše ali brate ali sestre ali očeta ali mater ali otroke ali njive zaradi mojega imena, bo prejel stokratno in dobil v delež večno življenje.