Matthew 2:18 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
»Krik se je slišal v Rami, jok in bridko zdihovanje. Rahéla je jokala za svojimi otroki in se ni hotela utolažiti, ker jih ni več.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Glás je v Rámi slišani, plač i joč i cvil vnôgi. Ràhel je jôkala svoje Sini, i nej se je štela obeseliti záto; kâ ji je nej bilô.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“V mestu Rami se slišijo prestrašeni kriki, jadikovanju in joku ni konca. Rahela objokuje svoje otroke in noče, da bi jo kdo tolažil, kajti njih več ni.”
Slovenian 1584
Na Gorrah ſe je enu krizhanje ſliſhalu, veliku klagovanja, plakanja inu jokanja: Rahel ſe je plakala po ſvoih Otrucih, inu ſe nej hotéla puſtiti troſhtati, sakaj nyh nej.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
„Glas se je slišal v Rami, jok in velik krik, Rahel je plakala za svojimi otroki in ni se dala utolažiti, ker jih ni“.
Slovenian EKU
»Glas se je slišal v Rami, jok in velik krik: Rahela je jokala za svojimi otroki in se ni hotela utolažiti, ker jih ni več.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
"Glas se je slišal v Rami, mnogo jokú in veka in krika; Rahel je plakala za svojimi otroci, in ni se hotela utolažiti, ker jih ni."
Slovenian SSP
Glas se je slišal v Rami, jok in veliko žalovanje. Rahela je jokala za svojimi otroki in se ni hotela potolažiti, ker jih ni.