Matthew 2:23 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je prišel tja, se je naselil v mestu, ki se imenuje Nazaret, da se je spolnilo, kar so govorili preroki, da bo nazaréjec.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I, tá pridôči prebivao je v mesti, štero se velí Názaret: dabi se spunilo povêdanje po prorokáj; kâ bode se Nazarenski zváo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Dospeli so v Nazaret in tu so se nastanili. Tako se je izpolnila prerokova beseda, ki velja za Kristusa: “Imenovali ga bodo Nazarečana!”
Slovenian 1584
inu je priſhàl inu je prebival v'tém Meſti, katerimu je ime Nazaret: De bi ſe tu dopolnilu, kar je govorjenu ſkusi Preroke: On bo Nazareus imenovan.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
in prišedši tja, se nastani v mestu, ki se imenuje Nazaret, da se izpolni, kar je rečeno po prorokih: „Nazarečan se bo imenoval“.
Slovenian EKU
Prišedši tja se je nastanil v mestu, imenovanem Nazaret, da se je spolnilo, kar so govorili preroki, da bo Nazarejec.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In prišedši tje, nastani se v mestu, ktero se imenuje Nazaret; da se izpolni, kar je rečeno po prerokih: "Nazarečan se bo imenoval."
Slovenian SSP
Ko je prišel tja, se je naselil v mestu, ki se imenuje Nazaret, da se je izpolnilo, kar je bilo rečeno po prerokih, da bo namreč imenovan Nazarečan.