Matthew 2:8 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Nato jih je poslal v Betlehem z naročilom: »Pojdite in natančno pozvedite o detetu. Ko ga najdete, mi sporočite, da se mu pojdem tudi jaz poklonit!«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I, poslao je v Betlehem, i erčé: idôči skrblivo spitávajte od deteta; gda je pa nájdete, nazvêstite mi, da je i jas, tá idôči, molim.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Poiščite otroka in mi sporočite, ko ga boste našli. Tudi jaz bom odšel, da mu izkažem čast.”
Slovenian 1584
Inu je nje poſlal v'Betlehem, inu je rekal: Pojdite tjakaj, inu ſkèrbnu vpraſhajte po tém Ditetu, inu kadar je najdete, taku meni ſpet povéjte, de jeſt tudi pridem inu je molim.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In pošlje jih v Betlehem, rekoč: Pojdite in skrbno vprašujte po detetu, a ko ga najdete, sporočite mi, da tudi jaz pridem in se mu poklonim.
Slovenian EKU
in poslal jih je v Betlehem ter rekel: »Pojdite in natančno poizvédite po detetu; in ko ga najdete, mi sporočite, da se mu pridem tudi jaz poklonit.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In poslavši jih v Betlehem, reče: Pojdite in na tanko izprašajte za dete; a ko ga najdete, sporočite mi, da tudi jaz pridem in mu se poklonim.
Slovenian SSP
Nato jih je poslal v Betlehem in rekel: »Pojdite in natančno raziščite glede deteta. Ko ga najdete, mi sporočite, da se mu pojdem tudi jaz poklonit!«