Matthew 20:30 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Kraj pota sta sedela dva slepa. Ko sta slišala, da Jezus prihaja mimo, sta zavpila: »Usmili se naju, Gospod, Davidov sin!«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I ovo dvá slepca sedéča kre pôti, gda bi slišala, ka Jezuš mímo ide, kríčala sta govoréča: smilüj se nad nama, Gospodne, Sin Dávidov
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ob cesti sta sedela dva slepa moža. Ko sta slišala, da prihaja mimo Jezus, sta zakričala: “Gospod, Sin Davidov, usmili se naju!”
Slovenian 1584
Inu pole, dva Slepza ſta ſedela pèr poti, inu kadar ſta ſliſhala, de je Iesus mimu ſhàl, ſta vpila inu djala: O GOSPVD, ti Davidou Syn, vſmili ſe zhes naju.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In glej, dva slepca sedita kraj poti, in ko slišita, da gre Jezus mimo, zakričita, rekoč: Gospod, usmili se naju, ti sin Davidov!
Slovenian EKU
In glej, dva slepa, ki sta sedela kraj pota in slišala, da gre Jezus mimo, sta zavpila: »Gospod, Davidov sin, usmili se naju!«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In glej, dva slepca sta sedela kraj poti, in slišavši, da gre Jezus mimo, zakričita, govoreč: Usmili se naju, Gospod, sin Davidov!
Slovenian SSP
Ob poti sta sedela dva slepa človeka. Ko sta slišala, da Jezus prihaja mimo, sta zavpila: »Usmili se naju, Gospod, Davidov sin!«