Matthew 20:8 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Pod noč pa je rekel gospodar vinograda svojemu oskrbniku: ‘Pokliči delavce in jim plačaj. Začni pri zadnjih in končaj pri prvih.’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi pa večér grátao, velí Gospôd ti goríc váncari svojemi: zovi te delavce, i dáj njim njihov nájem: začni se pa od slêdnjega do prvoga.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Zvečer je naročil svojemu poslovodji: ‘Zberi delavce in izplačaj jim zaslužek! Začni pri zadnjem pa vse do prvega!’ Najprej so torej prišli tisti, ki jih je zaposlil nazadnje
Slovenian 1584
KAdar je pak vshe posnu bilu, je Goſpud tiga Vinograda rekàl k'ſvojmu Shafnarju: Poklizhi te Delauce, inu daj nym lon, inu sazhni od puſlednih do pèrvih.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko se je pa zvečerilo, veli gospodar vinogradov oskrbniku svojemu: Pokliči delavce in daj jim plačilo, počenši od zadnjih do prvih.
Slovenian EKU
Ko pa se je zvečerilo, reče gospodar vinograda svojemu oskrbniku: ‚Pokliči delavce in jim daj plačilo, začenši od poslednjih do prvih!‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko se je pa zvečerilo, veli gospodar vinograda pristavniku svojemu: Pokliči delalce, in daj jim plačilo, počenši od zadnjih do prvih.
Slovenian SSP
Pod noč pa je gospodar vinograda rekel svojemu oskrbniku: ›Pokliči delavce in jim plačaj. Začni pri zadnjih in končaj pri prvih.‹