Matthew 21:28 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
»Kaj se vam zdi? Nekdo je imel dva sina. Stopil je k prvemu in rekel: ‘Sin, pojdi danes delat v vinograd!’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ka se pa vám vídi? eden človek je meo dvá siná, i pristôpivši k tomi prvomi erčé: sinek, idi, dnes delaj vu goricaj moji.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Kaj pravite na to: Neki mož je imel dva sina. Prvemu je dejal: ‘Sin, delaj danes v našem vinogradu!’
Slovenian 1584
KAj ſe vam pak sdy? En Mosh je imèl dva Syny, inu je ſhàl h'timu pèrvimu, inu je djal: Moj Syn, pojdi, inu delaj danas v'moim Vinogradi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kaj se vam pa zdi? Neki človek je imel dva sina, in pristopivši k prvemu, reče: Sin, pojdi, delaj danes v vinogradu!
Slovenian EKU
A kaj se vam zdi? Neki človek je imel dva sina. Obrnil se je k prvemu in rekel: ‚Sin, pojdi danes delat v moj vinograd!‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kaj se vam pa zdí? Imel je človek dva sina. In pristopivši k prvemu, reče: Sin, pojdi, delaj danes v vinogradu mojem.
Slovenian SSP
»Kaj se vam zdi? Nekdo je imel dva sina. Stopil je k prvemu in rekel: ›Sin, pojdi danes delat v vinograd!‹