Matthew 21:30 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Stopil je k drugemu in rekel isto. Ta je odgovoril: ‘Grem, moj gospod,’ vendar ni šel.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I, pristôpivši k tomi drügomi, erčé njemi rávno tak. On pa odgovoréči erčé: jas gospodne? I nej je šô.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tudi drugega sina je prosil oče, da opravi delo. ‘Ne, ne bom storil tega!’ je odvrnil. Pozneje pa se je skesal in je vendarle odšel na delo.
Slovenian 1584
Inu on je ſhàl h'timu drugimu, inu je raunu taku djal. On pak je odguvoril, inu je djal. Ia Goſpud, inu nej ſhàl tjakaj.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In pristopivši k drugemu, reče ravno tako. On pa odgovori in reče: Pojdem, gospod! A ni šel.
Slovenian EKU
Stopil pa je k drugemu in rekel prav tako. Ta je odgovoril: ‚Pojdem, gospod,‘ pa ni šel.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In pristopivši k drugemu, reče ravno tako. On pa odgovorí in reče: Pojdem, gospod! In ni šel.
Slovenian SSP
Stopil je k drugemu in rekel isto. Ta je odgovoril: ›Grem, gospod,‹ vendar ni šel.