Matthew 21:33 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
»Poslušajte drugo priliko! Bil je hišni gospodar, ki je zasadil vinograd, ga obdal z ograjo, izkopal v njem stiskalnico in sezidal stolp, nato ga je dal v najem viničarjem in odpotoval.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Poslüšajte i drügo príliko: bio je eden gospodár človek, kí je posádo gorice, i z plotom je je okôli vzéo, i skopao je v njih prešo i pocimprao je tören i vö je je dáo delavcom i odíšao je inam.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Poslušajte še tole zgodbo: Neki posestnik je zasadil vinograd, ga ogradil, postavil vanj stiskalnico za grozdje in zgradil čuvajnico. Potem je izročil vinograd najemnikom in odpotoval v tujino.
Slovenian 1584
POſluſhajte eno drugo prigliho. Ie bil en Hiſhni ozha, ta je saſsadil en Vinograd, inu ga je s'plutom okuli ogradil, inu je v'nym eno Preſho iskoppal, inu je ſesydal en Turn, inu ga je vun dal Delaucem, inu je ſhàl zhes deshelo.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Čujte drugo priliko! Bil je hišni gospodar, ki je zasadil vinograd in ga ogradil s plotom in izkopal v njem klet in sezidal stolp ter ga izročil vinogradnikom in odpotoval.
Slovenian EKU
Poslušajte drugo priliko! Bil je gospodar, ki je zasadil vinograd, ga obdal z ograjo, izkopal v njem tlačilnico in sezidal stolp; in dal ga je v najem vinogradnikom in je odpotoval.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Čujte drugo priliko! Bil je neki človek gospodar, kteri je zasadil vinograd, in ga ogradil s plotom, in izkopal v njem klet, in sezidal stolp, ter ga izročil vinogradnikom, in odpotoval.
Slovenian SSP
»Poslušajte drugo priliko! Bil je hišni gospodar, ki je zasadil vinograd, ga obdal z ograjo, izkopal v njem stiskalnico in sezidal stolp; in dal ga je v najem viničarjem ter odpotoval.