Matthew 21:38 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko so viničarji zagledali sina, so si rekli: ‘To je dedič. Dajmo, ubijmo ga in se polastimo njegove dediščine!’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ti delavci pa, gda bi vidili siná, erkli so med sebom: ete je te öročník, pojte, bujmo ga i ládajmo njegovo öročíno.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko pa so najemniki videli sina, da prihaja, so rekli drug drugemu: ‘Zdaj prihaja dedič! Tega umorimo! Potem bo vinograd naš.’
Slovenian 1584
Kadar ſo pak ty Delauci Synu vgledali, ſo djali mej ſabo: Leta je Erbizh, pojdite ſem, vmorimo ga, inu pèrpravimo njegovo Erbſzhino na nas.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko pa ugledajo vinogradniki sina, reko med seboj: Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga in prilastimo si dediščino njegovo!
Slovenian EKU
Ko so vinogradniki zagledali sina, so rekli med seboj: ‚To je dedič! Dajte, ubijmo ga in se polastimo njegove dediščine!‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko pa ugledajo vinogradniki sina, rekó med seboj: Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga, in prilastimo si dedovino njegovo!
Slovenian SSP
Ko pa so viničarji zagledali sina, so sami pri sebi rekli: ›Ta je dedič. Dajmo, ubijmo ga in se polastimo njegove dediščine!‹