Matthew 21:41 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Rečejo mu: »Hudobneže bo kruto pokončal, vinograd pa dal v najem drugim viničarjem, ki mu bodo ob svojem času dajali pridelek.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Erkli so njemi: te hüde hüdô pogübí: i gorice vö dá drügim delavcom, šteri njemi notri dájo sád vu svojem vrêmeni.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Odgovorili so: “Te zločince bo pomoril, vinograd pa bo dal v najem drugim, ki mu bodo pripravljeni dati njegov delež.”
Slovenian 1584
Ony ſo djali k'njemu: On bo te hude hudu konzhal, inu ſvoj Vinograd drugim Delaucem vun dal, kateri bodo njemu ſad dajali pèr pravim zhaſſu.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Reko mu: Hudobneže te hudo pogubi in vinograd svoj izroči drugim vinogradnikom, ki mu bodo dajali sad ob svojem času.
Slovenian EKU
Rečejo mu: »Hudobneže bo hudo pokončal in vinograd bo dal v najem drugim vinogradnikom, ki mu bodo ob svojem času dajali pridelek.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Rekó mu: Hudobneže, njih bo hudo pogubil, in vinograd svoj bo izročil drugim vinogradnikom, kteri mu bodo dajali sad o svojem času.
Slovenian SSP
Rekli so mu: »Hudobneže bo kruto pokončal, vinograd pa dal v najem drugim viničarjem, ki mu bodo ob svojem času dajali pridelek.«