Matthew 22:46 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
In nobeden mu ni mogel odgovoriti besede, tudi se ga ni upal od tistega dne kdo še kaj vprašati.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I nišče njemi je nej mogao odgovoriti ni edno rêč, niti so ga nej smeli kâ več od tistoga dnéva spitávati.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Na to mu niso znali odgovoriti. Odtlej mu nihče več ni upal postaviti še kakšnega vprašanja.
Slovenian 1584
Inu nihzhe nej mogèl njemu ene beſsede odgovoriti, inu ga tudi nej nihzhe ſmèl od tiga dne vezh vpraſhati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In nihče mu ni mogel odgovoriti besede, in od tega dne si ga ni upal nihče več vprašati.
Slovenian EKU
In nobeden mu ni mogel ne besede odgovoriti in od tega dne se ga tudi nihče ni več drznil še kaj vprašati.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In nihče mu ni mogel besede odgovoriti; in od tega dné se ga ni upal nihče več vprašati.
Slovenian SSP
In nobeden mu ni mogel nič odgovoriti in od tistega dne si ga tudi nihče ni drznil še kaj vprašati.