Matthew 23:13 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
A gorje vam, pismouki in farizeji! Hinavci. Pred ljudmi zaklepate nebeško kraljestvo. Sami ne greste noter, tistim, ki bi radi vstopili, pa ne pustite.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Jaj pa vám, pisáčke i Farizeuške, skázlívci! Ár zapérate Králevstvo Nebesko pred lüdmi. Ví samí notri nêdete, niti notri idôče, ne pistíte notri idti.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Gorje vam, farizeji in verski učitelji! Vi ste hinavci! Zaradi vas drugi ne morejo priti v Božje kraljestvo. Sami nočete vstopiti, tistim pa, ki bi to želeli, ne dovolite.
Slovenian 1584
VE vam Piſsarjem inu Fariseom, vy hinauci, kir Nebeſku krajleſtvu sapirate pred Ludmy: Vy notèr nepridete, inu te, kir notèr hozheo, nepuſtite notèr pojti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Gorje pa vam pismarji in farizeji, hinavci! da zapirate nebeško kraljestvo pred ljudmi; sami namreč ne greste vanje, in kateri hočejo vanje iti, jim ne puščate, da bi šli.
Slovenian EKU
A gorjé vam, pismouki in farizeji, hinavci: ker zapirate nebeško kraljestvo pred ljudmi; vi namreč ne greste noter, pa tudi tistim, ki bi šli, ne pustite, da bi vstopili.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Gorjé pa vam, pismarji in Farizeji, hinavci! da zapirate nebeško kraljestvo pred ljudmí; vi namreč ne greste va-nj, in tudi tistim, kteri hočejo, ne puščate vniti.
Slovenian SSP
Toda gorje vam, pismouki in farizeji, hinavci, ker pred ljudmi zaklepate nebeško kraljestvo. Vi sami namreč ne vstopate, tistim, ki bi radi vstopili, pa ne dovolite vstopiti.