Matthew 23:18 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Pravite tudi: ‘Če kdo priseže pri oltarju, ga prisega ne veže, če pa priseže pri daru, ki je na njem, ga veže.’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I šterikoli priségne na oltár, tisto je nikaj; šterikoli pa priségne na dár, kí je na njem, dužen je.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Pravite: ‘Prisega, ki jo prisežete pri oltarju, ne pomeni nič. Kdor pa priseže pri žrtvi na oltarju, mora svojo obljubo držati.’
Slovenian 1584
inu kateri pèr Altarju pèrſeshe, tu niſhtèr nej: Kateri pak pèrſeshe pèr tim Offru, kateri je na nym, ta je dolshan.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In: Če priseže kdo pri oltarju, ni nič; če pa priseže kdo pri daru, ki je na njem, je zavezan.
Slovenian EKU
In: ‚Če kdo priseže pri oltarju, ni nič; če pa kdo priseže pri daru, ki je na njem, je dolžan.‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In; Če priseže kdo pri oltarji, to ni nič; če pa priseže kdo pri daru, ki je na njem, kriv je.
Slovenian SSP
Govorite tudi: ›Če kdo priseže pri oltarju, ni to nič, če pa priseže pri daru, ki je na njem, ga prisega veže.‹