Matthew 24:29 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
»Takoj po stiski tistih dni bo sonce otemnelo in luna ne bo dajala svetlobe. Zvezde bodo padale z neba in nebeške sile se bodo majale.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Preci pa po moki oni dnévov potemnê sunce, i mêsec nedá svetlosti svoje, i zvêzde bodo kapale z nebés, i môčí Nebeske se gíbale bodo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Neposredno po teh strašnih časih grozot ‘bosta otemnela sonce in mesec. Zvezde bodo zapustile svoje poti, po katerih krožijo in kozmične sile se bodo pokrenile.’
Slovenian 1584
SDajci pak po nadlugi tigaiſtiga zhaſſa, bo Sonce merknilu, inu Luna bo ſvojo ſvitlobo sgubila, inu Svésde bodo od Neba padale, inu Nebeſke mozhy ſe bodo gybale.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Precej pa po stiski tistih dni otemni solnce, in mesec ne dá svetlobe svoje, in zvezde bodo padale z neba, in sile nebeške se bodo gibale.
Slovenian EKU
Takoj po stiski tistih dni pa bo sonce otemnelo in luna ne bo dajala svoje svetlobe in zvezde bodo padale z neba in nebeške sile se bodo majale.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Precej po stiski tistih dnî bo pa solnce otemnelo, in mesec ne bo dajal svetlobe svoje, in zvezde bodo padale z neba, in sile nebeške se bodo pregibale.
Slovenian SSP
»Takoj po stiski tistih dni bo sonce otemnelo in luna ne bo dajala svoje svetlobe. Zvezde bodo padale z neba in nebeške sile se bodo majale.