Matthew 24:38 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Kakor so namreč v dneh pred potopom jedli in pili, se ženili in se možile do dne, ko je šel Nóe v ladjo,
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár, liki so bilí vu dnévi pred potopom, jeli so i pilí so, ženili so se, ino so se k môži dávale notri do onoga dnéva, gda je Noë vu barko šô.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
V dnevih pred potopom so namreč ljudje živeli takole: jed, pijača in ženitev – to je bila vsebina njihovega življenja.
Slovenian 1584
Sakaj raunu kakòr ſo bily v'téh dneh pred Greſhnim potopom, ſo jédli, ſo pyli, ſo ſe shenili inu moshili, notàr do tiga dne, de je Noe notèr v'Barko ſhàl,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kakor so namreč v onih dnevih, pred potopom, žrli in pili, ženili se in možile do tistega dne, ko je stopil Noe v barko,
Slovenian EKU
Kakor so namreč v dneh pred potopom jedli in pili, se ženili in hčere možili do dne, ko je Noe šel v ladjo,
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kakor so namreč v dnéh pred potopom žrli in pili, ženili se in možili, do tistega dné, ko je stopil Noe v barko,
Slovenian SSP
Kakor so namreč v tistih dneh pred potopom jedli in pili, se ženili in se možile do dne, ko je šel Noe v ladjo,