Matthew 24:40 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Takrat bosta dva na polju: Bog bo enega sprejel, drugega pustil.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Teda dvá bodeta na njivi: eden se gori vzeme, i te eden se tá nihá.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Dva bosta skupaj delala na polju. Enega naenkrat ne bo več, drugi pa bo ostal.
Slovenian 1584
Tedaj bota dva na Puli, eden bo gori vset, inu ta drugi bo puſzhen:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Tedaj bodeta dva na njivi: eden bo vzet in eden puščen.
Slovenian EKU
Takrat bosta dva na polju: eden bo sprejet, drugi puščen;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tedaj bosta dva na njivi; eden se bo vzel, in eden pustil.
Slovenian SSP
Takrat bosta dva na polju: eden bo sprejet, drugi puščen.