Matthew 25:24 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Nazadnje je pristopil oni, ki je dobil en talent, in rekel: ‘Gospod, vedel sem, da si trd človek: Žanješ, kjer nisi sejal, in pobiraš, kjer nisi dajal.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Pridôči pa i tisti, ki je te eden talentom vzéo, erčé: Gospodne, znao sem te, ka si trdi človik; ženjaš, gde si nej sêjao, i správlaš, gde si nej rasipávao.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Končno je prišel tisti, ki je dobil en zlatnik in dejal takole: ‘Poznam te kot strogega gospodarja, pa sem si mislil: Karkoli bom prislužil, mi boš v vsakem primeru vzel.
Slovenian 1584
Ta pak, kateri je bil en Cent prejel, je tudi pèrſtopil, inu je djal: Goſpud, jeſt ſim vejdil, de ſi ti en tèrd Mosh, ti shajneſh, ker néſi ſejal, inu pobiraſh ker néſi reſtreſsal,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Pristopi pa tudi tisti, ki je prejel en talent, in reče: Gospod, vedel sem, da si trd človek; žanješ, kjer nisi posejal, in pobiraš, kjer nisi raztresel;
Slovenian EKU
Pristopil pa je tudi ta, ki je bil prejel en talent, in je rekel: ‚Gospod, vem, da si trd človek: žanješ, kjer nisi sejal, in pobiraš, kjer nisi vejal;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Pristopi pa tudi tisti, ki je prejel eden talent, in reče: Gospod! vedel sem te, da si trd človek, in žanješ, kjer nisi posejal, in pobiraš, kjer nisi raztresel.
Slovenian SSP
Nazadnje je pristopil oni, ki je dobil en talent, in rekel: ›Gospodar, vedel sem, da si trd človek. Žanješ, kjer nisi sejal, in zbiraš, kjer nisi razsul.